Про межу, переступивши яку, втрачаєш себе: чим цікава вистава «Переклади»

І як нова постановка на головній сцені Київського національного театру ім. Лесі Українки порушує болючу тему поневолення народу

Фото Ірини Сомової

Сюжет. «Переклади» поставлені за п‘єсою відомого ірландського драматурга Браяна Фріла. Події відбуваються у  селі, куди приїжджають колоністи, аби оновити карти та перейменувати назви з ірландської мови на англійську. 

Сюжет подібний до біблійної притчі про братів Каїна й Авеля… Головними героями є двоє братів: Манус – патріот своєї батьківщини, а Оуен – колаборант, який співпрацює з колонізаторами. Непрості стосунки між братами, які по-різному ставляться до батька – сільського вчителя.

Про межу, переступивши яку, втрачаєш себе: чим цікава вистава «Переклади»
Фото Ірини Сомової

Спочатку частина мешканців, не розібравшись, допомагає колоністам у їхній  «гуманітарній» окупації, але поступово мешканці здогадуються, що все якось дивно і це не просто складнощі «перекладу». Вал подій поставить героїв перед моральним вибором. Бо виникає питання: зректися всього, власного імені, або ж зрозуміти, що потрібно зберегти свої коріння, а чужинцям цього повік не розкодувати!  

Про межу, переступивши яку, втрачаєш себе: чим цікава вистава «Переклади»
Фото Ірини Сомової

Є у  цій історії й любовний трикутник, й кохання приносить героям страждання... Поступово виявиться, що «створення нової карти» з пропагандистської на загальнолюдську перекладається як «щось схоже на виселення», а колоністи поводяться як варвари – знищуючи село...

Про межу, переступивши яку, втрачаєш себе: чим цікава вистава «Переклади»
Фото Ірини Сомової

Постановники вистави: режисер – Кирило Кашліков, сценографія та костюми – Олена Дробна, візуальне рішення – «ТЕТА–АРТС», хореографія – Ірина Клименко, звукове рішення – Владислав Тененбаум, художник по світлу – Ігор Головачов, сценічна мова – Ганна Гринчак, відеопроекція – Олексій Рабін, Андрій Рябін, Олександр Шабанов. Переклад п‘єси  з англійської Теодозії Зарівної.

– Цю п'єсу я взяв у роботу ще два роки тому, думав, які акценти зробити, – зізнається Кирило Кашліков. – Зараз ми змогли  поставити  виставу фактично за два місяці репетицій. І, по суті, в цьому творі є дзеркальне відображення подій, що нині відбуваються в Україні. Я впевнений, що скоро «Переклади» стануть класичною п‘єсою, тому що вона написана дуже сильно й щиро. Наша вистава про криваву війну і про причини, що призвели до неї… «Нації вмирають не від інфаркту. Спочатку їм відбирає мову», – ці пророчі слова легендарної  української поетки Ліни Костенко могли б стати епіграфом до п’єси «Переклади». Для мене ця історія – про людей, котрі живуть в епоху глобальних змін, а також про те, як ці зміни впливають на долю кожної конкретної людини та на життя суспільства загалом. Про вибір, про людську гідність та про кохання, а також про межу, переступивши яку, ти втрачаєш себе...

Дійові особи та виконавці: Манус – Андрій Коваленко, Сара – Ірина Бучко, Джиммі – Сергій Детюк,  Мейре – Аліса Тункевич, Ольга Узун (грают по черзі), Доулті – Захар Кермощук, Євген Овчаров (грають по черзі), Бріджит – Діна Андрійчук, Дар‘я Хвостенко (грають по черзі), Х‘ю – Олександр Кобзар, Оуен – Владислав Мелешко, Капітан Ленсей – Віктор Семирозуменко (грають по черзі), Лейтенант Йолланд – Ілля Ісаєнко, Кирило Парастаєв (грають  по черзі).

Нагадаємо, Браян Фріл ( 1929–2015) – ірландський письменник, прозаїк, драматург. Драма «Переклади» була написана у 1980 році. Це твір про мову, зустріч англійської та ірландської культур, коли насувається голод, прихід безкоштовної національної шкільної системи, яка ліквідує традиційні школи живоплоту. А експедиція, що перекладає всі ірландські топоніми англійською, знищує національний дух… За сюжетом є оповідь – перехресне кохання між ірландкою, яка не володіє англійською мовою, та англійським солдатом, який не говорить ірландською…

Про межу, переступивши яку, втрачаєш себе: чим цікава вистава «Переклади»
Фото Ірини Сомової

Новаторська задумка твору полягає у постановці двох мовних спільнот (гельської та англійської), у яких є дуже обмежені способи спілкування між собою, оскільки англійці не знають ірландської, тоді як лише деякі з ірландців знають англійську.

«Переклади» увійшли до списку п'єс, які найбільше перекладали і ставили у ХХ столітті: крім англомовних країн світу (включаючи Південну Африку, Канаду, США та Австралію), цю п'єсу бачили в Естонії, Ісландії, Франції, Іспанії, Німеччині, Бельгії, Норвегії, Україні, Чехії, Угорщині та Польщі. Фріл виграв Приз Меморіалу Крістофера Еварта-Біггса у 1985 році. Письменник – автором прозових творів:  «Піддонник з жартами» (1962), «Золото в морі» (1966) та «Вибрані оповідання» (1994).

Як зазначають ірландські критики, «Браян Фріл розвиває та продовжує традиції великих ірландців. Від Йєтса він успадкував поетичність і музичність, від Джойса – загострене ставлення до процесів пам’яті, які породжують потік свідомості. Зі старшим сучасником Беккетом його споріднює могутній, стриманий, але, як наслідок, проривний ліризм. Б. Фріл залишається самим собою. Уважний читач п‘єси, а тим більш режисер, побачить у маленькому ірландському селі всю країну, а в її мікрокосмі – віддзеркалення макрокосму нашого неспокійного світу»…

Про межу, переступивши яку, втрачаєш себе: чим цікава вистава «Переклади»
Фото Ірини Сомової

Вам сподобається, якщо: захочете подивитися виставу, яка порушує актуальні теми, зокрема, непросте мовне питання, яке  досі є нагальним у нашій країні, а також це історія про гідність, коріння, патріотизм і…колабораціонізм. А ще у цій постановці яскраво заявлять про себе молоді актори, які є гідною зміною провідним майстрам театру ім. Лесі Українки.

Вам не сподобається, якщо: ви прийшли до театру, аби  просто розважитись, бо дві з половиною години вам доведеться уважно дослухатися до кожного слова, а після вистави відчувати щем у серці, адже це не просто ірландська історія – це дуже схоже на наше сьогодення.

Головна причина подивитися: режисер Кирило Кашліков у своїй постановці порушує тему політики колонізації та поневолення народу.

Ми знаємо про власний біль, і мало знаємо про болі інших народів. А в ірландцях можна побачити багато аналогій з українцями. Ірландія боролася, виборювала незалежність, як бореться за втрачені території нині Україна – у вогні війни, втрат, смертей, руйнувань, які принесли на нашу землю рашистські загарбники. Це тим більш актуально зараз, коли триває повномасштабна російсько-українська війна.

Про межу, переступивши яку, втрачаєш себе: чим цікава вистава «Переклади»
Фото Ірини Сомової

Місце показу: Національний академічний драматичний театр імені Лесі Українки (головна сцена)

Адреса: Київ, вул. Богдана Хмельницького, 5 (ст. метро «Театральна»)

Найближчі вистави: 12 і 20 листопада о 17:00

Стежте за актуальними новинами бізнесу та економіки у нашому Telegram-каналі Mind.ua та стрічці Google NEWS