Показати себе: як адаптувати блокчейн-бізнес для європейського ринку

Та як правильно провести локалізацію

Стрімке зростання біткойну протягом останніх тижнів дозволило біткойн-майнерам заробити понад $551 млн за місяць. Оскільки в Україні питання обігу криптовалют поки не врегульоване на законодавчому рівні, українські компанії, що мають такі віртуальні активи, обмежені в їхн використанні. Тому багатьом із них доводиться виходити на іноземні ринки й там шукати такі можливості. Як же відбувається цей процес і навіщо проводити локалізацію в іноземних країнах, розповіла Mind власниця та керівник MK:translations Юлія Венцковська.

2009 року світ побачила перша криптовалюта – біткойн. З того часу альтернативний валютний ринок тільки збільшується, і навіть спеціалісти вже не намагаються робити прогнози щодо його подальшого розвитку. Наразі, крім біткойна, успішно функціонують понад 300 альткойнів, тобто альтернативних монет. Усі вони мають відмінності й створювалися з різною метою.

Але незалежно від мети створення й рівня капіталізації всі криптовалюти функціонують завдяки технології блокчейн.

Як працює блокчейн

У перекладі з англійської, блокчейн – ланцюжок блоків. Це технологія, що дозволяє обробляти та надійно зберігати інформацію. Не тільки фінансову, як дехто помилково вважає, а будь-яку цінну. У цій технології працює кожна цифрова валюта, що базується на постійній генерації даних.

Завдяки прозорості блокчейну зберігаються відомості про будь-які операції з криптовалютою за весь час її існування. До того ж інформація, що міститься одночасно на безлічі комп'ютерів, не може бути замінена або видалена. Тобто основна перевага блокчейну – безпечне зберігання баз даних. Зважаючи на це, блокчейн почали використовувати в банківській системі та державному управлінні.

Але головна й найбільша сфера застосування блокчейну – операції з криптовалютою.

Чи є вихід з «тіні»

Український ринок криптовалют оцінюють у більш ніж $2 млрд. Але досі не існує законодавчого механізму його регулювання. Тож учасники ринку не мають юридичного права на захист своїх віртуальних активів та легальної можливості працювати з фінансовими установами.

Тому українські компанії, що працюють на криптовалютному ринку, змушені шукати сприятливих умов розвитку за кордоном. Серед країн, де блокчейн-бізнес регулюється на законодавчому рівні, – Японія, Швейцарія, Великобританія, Білорусь.

Як розмовляти з іноземною аудиторією?

Кожна цільова аудиторія має свої культурні та соціальні особливості, історію та споживчі пріоритети. Отже, всю необхідну інформацію потрібно донести до іноземної аудиторії. Якщо при перекладі зміст тексту просто передається іноземною мовою, то при локалізації можлива саме адаптація до конкретної аудиторії.

Тобто всі матеріали повинні бути зрозумілими й близькими для іноземних споживачів, не ображати релігійні та інші вподобання жителів конкретної країни. Це основна мета процесу локалізації.

Який контент блокчейн-тематики можна локалізувати, щоб почати працювати на закордонному ринку? Це:

Особливості локалізації сайту блокчейн-тематики для європейської аудиторії

Будь-яка локалізація починається з вивчення ринку, а саме:

Звісно, неможливо знати всі нюанси, якщо ви не місцевий житель і не маєте досвіду аналізу кон'юнктури ринку. Тому до цього етапу варто долучити маркетолога-нейтіва. Ідеально, якщо він розумітиметься на криптовалютах та блокчейні.

5 принципів локалізації сайту в блокчейн-сфері

  1. Вивчайте цільову аудиторію, перш ніж звернутися до неї.
    Не спокушайтеся економією грошей і часу – у майбутньому ви ризикуєте втратити більше, якщо аудиторія вас не зрозуміє.
  2. Перекладайте та адаптуйте весь текст на сайті.
    Часто власники бізнесів із метою економії або через неуважність не перекладають назви розділів і підрозділів, чи текст на додаткових сторінках сайту: FAQ, «Контакти» та інші.
  3. Не ігноруйте деталі.
    Не забувайте змінювати надписи на зображеннях і під ними, адаптувати формат дати й часу, назви валют.
  4. Локалізуйте інтерфейс сайту.
    Йдтьсяе про палітру кольорів, підбір адекватних зображень і шрифтів. У різних мовах те саме слово передається за допомогою неоднакової кількості літер, тому й розмір тексту буде відмінний у кожному випадку. Подбайте про адаптацію вікон та рядків для локалізованого тексту.
  5. Адаптуйте ключові слова для SEO-оптимізації.
    Кожен регіональний ринок має свої релевантні ключові слова, що  забезпечують ефективне просування. І тільки під час аналізу можна виявити, які саме ключі найкраще відповідають алгоритмам місцевих пошукових систем. Не треба просто перекладати чинні ключі та SEO-тексти – те, що працює в Україні, навряд чи принесе результат на іноземному ринку.
Стежте за актуальними новинами бізнесу та економіки у нашому Telegram-каналі Mind.ua та стрічці Google NEWS