Вихід на міжнародні ринки має готуватися за різними напрямками, і, якщо все буде зроблено вчасно та якісно, тоді варто очікувати на позитивний результат експансії. Одним із таких етапів стає підготовка контенту для сайту, соцмереж і друкованих матеріалів мовою країни, яку плануєте підкорити. Проте переклад й адаптація контенту до використання на певній території мають суттєву різницю. Чому важливо зважати на нюанси та вимоги ринку в певній країні і як ефективно локалізувати контент, розповіла Mind СЕО MK:translations Юлія Венцковська.
Читайте також: Вихід на міжнародні ринки. Чекліст для самодіагностики
Знаєте, скільки людей на планеті не розмовляють англійською? 75%. У це важко повірити, але доведеться прийняти як факт – ваш англомовний контент не зачепить більшість споживачів міжнародного ринку. Тому не дивно, що успішні світові бренди для захоплення нових регіонів та аудиторій обирають стратегію локалізації контенту.
Простими словами, це процес перетворення повідомлення, створеного однією мовою (зокрема, тією, яку ви використовуєте для комунікації з основним ринком), на зрозумілий контент для інших цільових ринків. Локалізацію ще досі часто плутають з перекладом, хоча насправді переклад є однією з її частин.
Переклад – це лише про текст і перенесення майже еквівалентного значення оригіналу в цільову мову. Локалізація ж охоплює історико-культурні, лінгвістичні та інші контекстуальні компоненти для найкращої адаптації повідомлення до місцевого ринку.
Розгляньмо кілька прикладів, які це пояснюють.
Якщо перекласти фразу «What is your name?» з англійської на італійську, вийде «Come ti chiami?», що дослівно означає «Як тебе називають?», тобто англійською вона звучала б «How are you called?».
Те, що американці називають «sweater» у британській англійській замінюють словом «jumper». Так само «color» перетворюється на «colour», «movie» на «film», «subway» на «underground», а «yard» на «garden».
Фраза «Як класно!» іспанською теж звучатиме по-різному залежно від країни: «¡Qué guay!» – в Іспанії, «¡Qué padre!» – у Мексиці, «¡Qué copado!» – в Аргентині.
Ще кілька прикладів відмінностей в лексиці європейської та латиноамериканської іспанської:
Як бачите, іноді навіть у межах однієї мови доводиться підбирати релевантний варіант, аби адаптувати текст для конкретного ринку. Тож локалізація йде на крок попереду перекладу, бо надає гарантії того, що повідомлення якнайкраще відповідає культурним особливостям та очікуванням нової аудиторії.
Читайте також: Вихід на ринки Балтії: 5 порад українському бізнесу
Локалізація робить контент «місцевим», а для цього може знадобитися заміна різних його елементів. Наприклад:
Читайте також: Вихід на ринок ЄС: українські агрокомпанії прокладають шлях за кордон
Читайте також: Досліджуємо обраний закордонний ринок: легкі кроки для складного завдання
Інвестиції у локалізацію потребують ретельної підготовки. Розглянемо основні етапи цього процесу.
Проаналізуйте ринки та оцініть їхню перспективність. Почніть із тих, де вже є ваша аудиторія. Хоч іноді компанії дивуються, виявивши для себе широкі можливості в неочікуваних сегментах ринку.
Не варто намагатися перекласти контент усіма мовами одночасно – почніть із найпопулярніших у регіоні (наприклад, у США – американська англійська та латиноамериканська іспанська), або тих, що гарантують охоплення найбільшої географічної зони (наприклад, німецька мова для Німеччини, Австрії, Ліхтенштейну, Швейцарії, Люксембургу та Бельгії). Це дасть можливість відшліфувати процес і вчасно побачити можливі помилки.
На цьому етапі також важливо познайомитися (по-справжньому) зі своєю міжнародною аудиторією. Досліджуйте звички, уподобання та потреби місцевих споживачів – це допоможе створити контент, який буде максимально релевантним і цікавим для ваших клієнтів. Інакше можна потрапити в неприємну ситуацію, втратити аудиторію та нові можливості.
Приклад такого факапу – скандал із Louis Vuitton, який спалахнув після початку продажів килимка для йоги з ремінцями з ялової шкіри. Маркетологи бренду забули (або не знали) про те, батьківщиною йоги є Індія, а корова для індусів – священна тварина. Тому поєднання цих двох культурних символів в одному продукті в такий варварський спосіб мало вигляд неповаги та знущання з індусів.
Тож слід бути дуже обережними та пам’ятати, що для корейського ринку не релевантні зображення дівчат-моделей із веснянками, араби не зрозуміють демонстрацію сцен із вживанням алкогольних напоїв чи будь-які натяки на сексуальність, а японці обережно поставляться до акції «Низькі ціни», бо асоціюють їх із поганою якістю.
Читайте також: Український бізнес у Європі: вихід на нові ринки варто спланувати, але не вагатись
Локалізувати можна абсолютно все, проте не завжди в цьому є потреба. Тому варто проаналізувати свій контент і визначитися з переліком на переклад у першу чергу. Почніть із найефективнішого контенту, тобто того, який найкраще залучає вашу аудиторію на сьогодні.
Скористайтеся також перевагами SEO для просування продукту на міжнародному ринку. Вивчіть особливості популярних пошукових систем у конкретному регіоні та підготуйте список релевантних ключових слів.
Локалізація контенту – це не лише переклад текстів, а й адаптацію візуальних матеріалів, тому що зображення, відео, графіка та інші елементи мають відповідати культурним особливостям цільової аудиторії. Уникайте використання символів, кольорів чи зображень, які можуть бути неправильно зрозумілими або образливими в іншій культурі. Детальніше про це ми згадували в попередньому пункті.
Перш ніж обрати підрядника, переконайтеся, що він правильно зрозумів мету вашого проєкту, технічне завдання та має необхідні ресурси, щоб виконати його максимально ефективно. Інструменти та платформи для локалізації, такі, як Crowdin чи SmartCat, значно спрощують процес перекладу й адаптації контенту. Вони дозволяють ефективно координувати роботу між розробниками, перекладачами та менеджерами проєктів, забезпечуючи контроль якості на всіх етапах локалізації. Тому обов’язково запитайте в потенційних виконавців, які сервіси вони планують використовувати.
Пам’ятайте, що локалізація не припиняється після першого проєкту. Сучасна цифрова епоха вимагає постійного оновлення контенту, а значить, його безперервної адаптації для іноземних аудиторій. Локалізація контенту – хоч і складний, але вкрай необхідний процес для успішного виходу на міжнародні ринки.