—ложности перевода: как онлайн-—ћ» придетс€ выполн€ть Ђзакон о €зыкеї

—ложности перевода: как онлайн-—ћ» придетс€ выполн€ть Ђзакон о €зыкеї

Ќа каком €зыке говор€т украинские интернет-издани€ и во сколько им обойдетс€ соответствие нормам нового закона

Ётот материал также доступен на украинском
—ложности перевода: как онлайн-—ћ» придетс€ выполн€ть Ђзакон о €зыкеї
‘ото: pixabay

25 апрел€ ¬ерховна€ –ада прин€ла законопроект є5670-д об обеспечении функционировани€ украинского €зыка как государственного, который пользователи соцсетей назвали просто – «закон о €зыке». „то именно прин€ли депутаты, не известно: на сайте парламента еще нет окончательной версии закона. ¬ открытом доступе есть текст законопроекта ко второму чтению, который вз€ли за основу. »звестно, что к этому тексту поступило около 2000 поправок, часть из которых могли прин€ть, а часть – нет.

≈сли же отталкиватьс€ от текста ко второму чтению, то среди прочего законопроект об€зывает издавать печатные и онлайн-—ћ»  на украинском €зыке. ƒругие €зыковые версии также могут существовать, но украинский должен быть основным.

√лавный инициатор законопроекта народный депутат ”краины Ќиколай  н€жицкий подтвердил, что така€ норма будет присутствовать и в финальном тексте закона. ѕо его словам, все сайты государственных и коммунальных органов и предпри€тий должны иметь украино€зычную версию. “о же самое касаетс€ веб-сайтов зарегистрированных —ћ» и предпри€тий, зарегистрированных в ”краине или хот€ бы имеющих украинское представительство.

«¬ подавл€ющем большинстве указанные сайты уже имеют версии на украинском €зыке. Ќо дл€ тех, кто еще продолжает игнорировать интересы украино€зычных граждан, закон устанавливает трехлетний срок, в течение которого украино€зычные версии сайтов должны заработать», – написал  н€жицкий.

¬ каком €зыковом измерении живет украинский интернет?

—реди топ-30 общественно-политических ресурсов в ”краине только 12 имеют украинскую версию в качестве основной или используют адаптивный €зыковой интерфейс (когда €зык сайта подстраиваетс€ под системные настройки пользовател€). “акой интерфейс, например, у сайта obozrevatel.com: пользователи попадают на версию на русском или украинском €зыках в зависимости от того, какой €зык у них установлен в браузере.

»з тридцати самых попул€рных онлайн-—ћ» у дев€ти есть возможность переключени€ со стартового русского на украинский и соответствующа€ кнопка на главной странице. ќстальные сайты из списка не имеют полноценных версий на украинском €зыке.

—ложности перевода: как онлайн-—ћ» будут выполн€ть Ђзакон о €зыкеї

»нтересно, что четкой коррел€ции между €зыковыми верси€ми и географическим распределением аудитории не наблюдаетс€. Ќапример, у издани€ strana.ua более 6% аудитории – –осси€. —огласно данным счетчика Similarweb, около 10% своего социального трафика ресурс получает из заблокированных в ”краине российских социальных сетей «ќдноклассники» и VK. ј среди источников реферального трафика – российский агрегатор smi2.ru.

ѕохожа€ ситуаци€ – у сайта fakty.ua. ѕо данным того же счетчика, более 8% аудитории ресурса приходит из –оссии и около 5% – жители —Ўј, √ермании и Ѕеларуси. ” того же obozrevatel.com с его адаптивным €зыковым интерфейсом более 7% аудитории поступает из –оссии, а в 24tv.ua, где украинский €зык основной – более 6%.

Ќекоторые издани€, не имеющие полноценных версий на украинском €зыке, практикуют дву€зычие – когда авторские колонки или материалы публикуютс€ на €зыке оригинала. “ак, на преимущественно русско€зычном ресурсе AIN.ua, который пишет об ≤“-бизнесе, стартапах и технологи€х, могут по€вл€тьс€ колонки на украинском. ј издание о малом и среднем бизнесе MC.today устраивало «украинские п€тницы» – когда каждый последний день недели все материалы публиковались на украинском.

” издани€ Liga.net, которое, по данным »нтернет јссоциации ”краины, входит в топ-15 общественно-политических ресурсов ”краины, есть раздел «√лавные новости на украинском».

—оздание полноценной украино€зычной версии ресурса его руководство сейчас только обдумывает. ««акон дает нам несколько лет, в указанный срок мы выполним требовани€ закона. ¬озможно, даже раньше», – по€снил в беседе с Mind  —≈ќ Ligamedia (Liga.net) ƒмитрий Ѕондаренко.

—колько стоит украинска€ верси€?

ѕо мнению ƒмитри€ Ѕондаренко, формально выполнить услови€ закона можно в любой момент: просто «загнать» все в автоматические переводчики. «Ќо это будет нечитабельно. „тобы сделать качественную версию еще на одном €зыке, нужны переводчики в штат, литредакторы.  роме того, инвестиции в доработку CMS и front end – программной части сайта. ¬се это довольно существенные затраты – как финансовые, так и организационные. ћы будем думать над дизайном решени€ этой задачи, пока простого ответа нет», – рассказал он.

ƒействительно, чтобы создать еще одну €зыковую версию сайта, кроме перевода контента, необходимы программные изменени€. “о есть нужно полностью продублировать все разделы на уровне платформы. —тоимость такой работы зависит от того, на какой платформе создан сайт: либо это готовый бесплатный или платный шаблон, либо сайт, написанный «с нул€».

 ак рассказывает директор «‘ьючер ћедиа» (издатель Mind.ua) ≈вгений Ўпитко, в случае готовых шаблонов, плагин дл€ второго €зыка можно докупить. ѕричем уложитьс€ можно в сумму до $200 в год. ≈сли делать вторую €зыковую версию дл€ самописного сайта, то на ее создание может потребоватьс€ около двух мес€цев. —тоимость разработки может колебатьс€ в пределах $1000–5000.

„тобы полностью переводить сайт, на котором ежедневно выходит около 50 новостей, четыре большие статьи и 2–3 колонки, нужно иметь в штате трех переводчиков. Ёто условно $1000–1200 в мес€ц.

 ак €зык вли€ет на попул€рность издани€?

≈вгений Ўпитко считает, что наличие нескольких €зыков на сайте – это обычно сугубо имиджевый шаг. ¬едь дл€ большинства читателей, экономически активной аудитории, €зык не имеет значени€. ќн вспоминает, что во времена «газовой войны» с –оссией работал в издании «Ёкономическа€ правда», где была только украинска€ верси€, впрочем это не мешало представител€м «√азпрома» мгновенно мониторить материалы и звонить в редакцию с просьбой добавить свои комментарии.

—ейчас у Mind есть обе версии: основна€ – украинска€ и дополнительна€ на русском, на которую можно переключитьс€ с помощью кнопки на главном экране. ќднако эту функцию используют лишь 4% читателей.

¬еро€тно, часть изданий не захочет делать версию на украинском и будет искать возможности, чтобы уклонитьс€ от исполнени€ закона. Ќапример, путем отказа от статуса информационного агентства или —ћ», либо переноса хостинга за рубеж. ѕо оценкам ƒмитри€ Ѕондаренко, большинство украинских онлайн-ресурсов уже работают без соответствующего статуса.  ак государство будет вли€ть на такие издани€, пока не известно.

—ледите за актуальными новост€ми бизнеса и экономики в наших Telegram-каналах Mind.Live и Mind.UA, а также Viber-чате