Сложности перевода: как онлайн-СМИ придется выполнять «закон о языке»

Сложности перевода: как онлайн-СМИ придется выполнять «закон о языке»

На каком языке говорят украинские интернет-издания и во сколько им обойдется соответствие нормам нового закона

Цей текст також доступний українською
Сложности перевода: как онлайн-СМИ придется выполнять «закон о языке»
Фото: pixabay

25 апреля Верховная Рада приняла законопроект №5670-д об обеспечении функционирования украинского языка как государственного, который пользователи соцсетей назвали просто – «закон о языке». Что именно приняли депутаты, не известно: на сайте парламента еще нет окончательной версии закона. В открытом доступе есть текст законопроекта ко второму чтению, который взяли за основу. Известно, что к этому тексту поступило около 2000 поправок, часть из которых могли принять, а часть – нет.

Если же отталкиваться от текста ко второму чтению, то среди прочего законопроект обязывает издавать печатные и онлайн-СМИ  на украинском языке. Другие языковые версии также могут существовать, но украинский должен быть основным.

Главный инициатор законопроекта народный депутат Украины Николай Княжицкий подтвердил, что такая норма будет присутствовать и в финальном тексте закона. По его словам, все сайты государственных и коммунальных органов и предприятий должны иметь украиноязычную версию. То же самое касается веб-сайтов зарегистрированных СМИ и предприятий, зарегистрированных в Украине или хотя бы имеющих украинское представительство.

«В подавляющем большинстве указанные сайты уже имеют версии на украинском языке. Но для тех, кто еще продолжает игнорировать интересы украиноязычных граждан, закон устанавливает трехлетний срок, в течение которого украиноязычные версии сайтов должны заработать», – написал Княжицкий.

В каком языковом измерении живет украинский интернет?

Среди топ-30 общественно-политических ресурсов в Украине только 12 имеют украинскую версию в качестве основной или используют адаптивный языковой интерфейс (когда язык сайта подстраивается под системные настройки пользователя). Такой интерфейс, например, у сайта obozrevatel.com: пользователи попадают на версию на русском или украинском языках в зависимости от того, какой язык у них установлен в браузере.

Из тридцати самых популярных онлайн-СМИ у девяти есть возможность переключения со стартового русского на украинский и соответствующая кнопка на главной странице. Остальные сайты из списка не имеют полноценных версий на украинском языке.

Сложности перевода: как онлайн-СМИ будут выполнять «закон о языке»

Интересно, что четкой корреляции между языковыми версиями и географическим распределением аудитории не наблюдается. Например, у издания strana.ua более 6% аудитории – Россия. Согласно данным счетчика Similarweb, около 10% своего социального трафика ресурс получает из заблокированных в Украине российских социальных сетей «Одноклассники» и VK. А среди источников реферального трафика – российский агрегатор smi2.ru.

Похожая ситуация – у сайта fakty.ua. По данным того же счетчика, более 8% аудитории ресурса приходит из России и около 5% – жители США, Германии и Беларуси. У того же obozrevatel.com с его адаптивным языковым интерфейсом более 7% аудитории поступает из России, а в 24tv.ua, где украинский язык основной – более 6%.

Некоторые издания, не имеющие полноценных версий на украинском языке, практикуют двуязычие – когда авторские колонки или материалы публикуются на языке оригинала. Так, на преимущественно русскоязычном ресурсе AIN.ua, который пишет об ІТ-бизнесе, стартапах и технологиях, могут появляться колонки на украинском. А издание о малом и среднем бизнесе MC.today устраивало «украинские пятницы» – когда каждый последний день недели все материалы публиковались на украинском.

У издания Liga.net, которое, по данным Интернет Ассоциации Украины, входит в топ-15 общественно-политических ресурсов Украины, есть раздел «Главные новости на украинском».

Создание полноценной украиноязычной версии ресурса его руководство сейчас только обдумывает. «Закон дает нам несколько лет, в указанный срок мы выполним требования закона. Возможно, даже раньше», – пояснил в беседе с Mind  СЕО Ligamedia (Liga.net) Дмитрий Бондаренко.

Сколько стоит украинская версия?

По мнению Дмитрия Бондаренко, формально выполнить условия закона можно в любой момент: просто «загнать» все в автоматические переводчики. «Но это будет нечитабельно. Чтобы сделать качественную версию еще на одном языке, нужны переводчики в штат, литредакторы. Кроме того, инвестиции в доработку CMS и front end – программной части сайта. Все это довольно существенные затраты – как финансовые, так и организационные. Мы будем думать над дизайном решения этой задачи, пока простого ответа нет», – рассказал он.

Действительно, чтобы создать еще одну языковую версию сайта, кроме перевода контента, необходимы программные изменения. То есть нужно полностью продублировать все разделы на уровне платформы. Стоимость такой работы зависит от того, на какой платформе создан сайт: либо это готовый бесплатный или платный шаблон, либо сайт, написанный «с нуля».

Как рассказывает директор «Фьючер Медиа» (издатель Mind.ua) Евгений Шпитко, в случае готовых шаблонов, плагин для второго языка можно докупить. Причем уложиться можно в сумму до $200 в год. Если делать вторую языковую версию для самописного сайта, то на ее создание может потребоваться около двух месяцев. Стоимость разработки может колебаться в пределах $1000–5000.

Чтобы полностью переводить сайт, на котором ежедневно выходит около 50 новостей, четыре большие статьи и 2–3 колонки, нужно иметь в штате трех переводчиков. Это условно $1000–1200 в месяц.

Как язык влияет на популярность издания?

Евгений Шпитко считает, что наличие нескольких языков на сайте – это обычно сугубо имиджевый шаг. Ведь для большинства читателей, экономически активной аудитории, язык не имеет значения. Он вспоминает, что во времена «газовой войны» с Россией работал в издании «Экономическая правда», где была только украинская версия, впрочем это не мешало представителям «Газпрома» мгновенно мониторить материалы и звонить в редакцию с просьбой добавить свои комментарии.

Сейчас у Mind есть обе версии: основная – украинская и дополнительная на русском, на которую можно переключиться с помощью кнопки на главном экране. Однако эту функцию используют лишь 4% читателей.

Вероятно, часть изданий не захочет делать версию на украинском и будет искать возможности, чтобы уклониться от исполнения закона. Например, путем отказа от статуса информационного агентства или СМИ, либо переноса хостинга за рубеж. По оценкам Дмитрия Бондаренко, большинство украинских онлайн-ресурсов уже работают без соответствующего статуса. Как государство будет влиять на такие издания, пока не известно.

У випадку, якщо ви знайшли помилку, виділіть її мишкою і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію. Або надішліть, будь-ласка, на пошту [email protected]
Проект использует файлы cookie сервисов Mind. Это необходимо для его нормальной работы и анализа трафика.ПодробнееХорошо, понятно