«Hollywood українською»: як і чому SWEET.TV дублює культові фільми власним коштом

«Hollywood українською»: як і чому SWEET.TV дублює культові фільми власним коштом

 

Этот текст также доступен на русском
«Hollywood українською»: як і чому SWEET.TV дублює культові фільми власним коштом

Національний онлайн-кінотеатр SWEET.TV продовжує власним коштом створювати унікальний україномовний дубляж і озвучку культових голлівудських фільмів в рамках проєкту «Hollywood українською». До ініціативи долучилися українські селебріті та діти зірок.

Проєкт «Hollywood українською» від SWEET.TV продовжує дарувати якісне українське звучання класиці голлівудського кіно. В рамках цього проєкту компанія власним коштом створює ексклюзивний україномовний дубляж та озвучку культових голлівудських фільмів, які раніше її не мали або вона була неякісною.

З 2006 всі фільми в Україні, що потрапляли на екрани кінотеатрів, отримували дубляж. Проте ті, які виходили до цього – українського дубляжу не мали. Коли їх показували на національних телеканалах, вони озвучувались «на швидку руку» що призводило до втрати у якості та задоволенні від кінокартини.

«Наша унікальність – це активна позиція: бути не лише транслятором контенту, але і його творцем. Ми виявили, що люди хочуть дивитись фільми українською, та не завжди мають таку можливість. Так склалося, що сервіси, подібні до нашого, більше сконцентровані на роботі з ринком СНД і Росії, тож якісна українська доріжка на ринку більше рідкість, аніж норма. Тому ми взяли ініціативу на себе та створюємо ексклюзивний україномовний дубляж та озвучку для фільмів, які свого часу були позбавлені цієї можливості. Для цього, власне, і запустили проєкт «Hollywood українською», – зазначив директор національного онлайн-кінотеатру SWEET.TV Олександр Резунов.

«Hollywood українською»: як і чому SWEET.TV дублює культові фільми власним коштом
Віктор Андрієнко дублює дядька Вернона у фільмі Гаррі Поттер

Для реалізації проєкту «Hollywood українською» SWEET.TV підписав прямі контракти з найбільшими світовими кіностудіями Disney, Paramount, Universal, Sony та Metro-Goldwyn-Mayer, що випускають більше 90% кращого світового контенту. Такі домовленості відкривають доступ до вихідних відео- і аудіо-файлів, скриптів на мові оригіналу, гайдлайнів для локалізації та ін. Саме це дає можливість створювати унікальний і якісний український дубляж та озвучку.

SWEET.TV – перший український онлайн-кінотеатр, який співпрацює з мейджерами напряму саме для території України, а не для СНД.

Між поняттями «дубляж» та «озвучка» існує різниця. Дубляж – це, коли повністю видаляється мова оригіналу. Глядач не чує голосів акторів. Замість цього чути багатоголосу аудіодоріжку мовою озвучення. Тут використовується «ліпсинг» – коли нова доріжка підлаштовується під голосні звуки мови оригіналу, герой відкриває рот у правильні моменти і створюється відчуття, що він говорить із українською артикуляцією. Озвучка – це коли мова оригіналу приглушена, проте не видалена. Поверх неї накладається аудіодоріжка із мовою озвучки. Такий метод значно дешевший і швидший. До речі, у дубляжі задіяно близько 15 професійних акторів, а для озвучки найчастіше залишають біля трьох.

«Художній дубляж фільмів рідною мовою – це справжня цінність. Ми вже зробили дубляж та озвучили українською майже всю нашу бібліотеку. Ми віримо, що це допоможе глядачам піратських сайтів переключитися на перегляд легального контенту, адже його якість значно вище. Ми хочемо, щоб глядач міг відчути кожну емоцію і кожен напівтон голосу улюбленого героя. Тому приділяємо велику увагу деталям: робимо авторський переклад, підбираємо професійних акторів і синхронізуємо ліпсинг. В результаті глядач отримує по-справжньому якісне кіно, яке можна із задоволенням дивитися», – каже директор SWEET.TV Олександр Резунов.

SWEET.TV співпрацює з професійною студією дубляжу «Так Треба Продакшн», кращими режисерами, редакторами, акторами. До проєкту долучились українські селебріті: Юрій Горбунов, Руслана Писанка, Віктор Андрієнко, Лесь Задніпровський, Людмила Барбір, Денис Роднянський, і діти українських зірок: Марія Полякова, Тимур Кухар Андрій Потапенко, Варвара Кошова.

В рамках проєкту «Hollywood українською» вже дубльовано 4 перші фільми про «Гаррі Поттера», трилогію «Володар перснів», «Матрицю», перші три частини франшизи «Місія: Нездійсненна», мультфільм «Мадагаскар» та багато інших культових голлівудських шедеврів.

«Hollywood українською»: як і чому SWEET.TV дублює культові фільми власним коштом
Руслана Писанка дублює професорку Макгонагалл у фільмі Гаррі Поттер

«Як на мене, український дубляж найкращий. Кажу це як людина, яка вже зараз не уявляє як дивитися кіно в Україні не українською мовою. Ми разом зі SWEET.TV робимо велику справу. А щодо фільмів, яким багато років, дехто їх взагалі не бачив, а завдяки тому, що ми зараз робимо дубляж фільмів, люди будуть дивитися це кіно і насолоджуватися роботою українських акторів дубляжу», – коментує Руслана Писанка.

Варто додати, що у співпраці з голлівудськими кіностудіями SWEET.TV обрали незвичайну тактику та відмовились від загальноприйнятої концепції кінозалу з мільйоном невідомих фільмів. До своєї бібліотеки сервіс додає фільми з міжнародним рейтингом IMDb вище 6. Саме тому користувачі в середньому витрачають до чотирьох хвилин на вибір гідного фільму, перегляд якого точно залишить враження. Також на SWEET.TV можна дивитись фільми мовою оригіналу та російською, проте, всі ми вже пересвідчились, що українська аудіодоріжка викликає особливі відчуття.

«Hollywood українською»: як і чому SWEET.TV дублює культові фільми власним коштом
Лесь Задніпровський дублює професора Дамблдора у фільмі Гаррі Поттер

«Щодо «Hollywood українською» від SWEET.TV – це крутий проєкт, який дає можливість насолодитися світовим кінематографом з українським дубляжем, що зроблений дуже якісно та дуже професійно. Сподіваюся, що мій талант озвучки також стане у нагоді. – каже шоумен та ведучий Володимир Остапчук, – Взагалі, дуже круто, що український кінематограф зараз отримує такий собі «пуш», у першу чергу – фінансовий. Ми пишаємось найбільшим літаком, або найдовшим проспектом в Європі, або найглибшою станцією в світі. Тож давайте пишатися українськими фільмами!»

Вмотивовані проєктом «Hollywood українською», SWEET.TV почали створювати власний контент. Саме так народився Фонд розвитку українського кіно та телебачення, до якого компанія перераховує по 10 гривень з кожного платного підключення. Мета – допомогти розвитку українського кінематографа, і це означає, що зовсім скоро ми будемо насолоджуватися крутими українськими фільмами та фільмами українською мовою.

Підключайся до SWEET.TV та отримай шанс виграти телевізор Samsung 4K щодня та квартиру в Києві 31 грудня. Детальніше про акцію.

У випадку, якщо ви знайшли помилку, виділіть її мишкою і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію. Або надішліть, будь-ласка, на пошту [email protected]
Проєкт використовує файли cookie сервісів Mind. Це необхідно для його нормальної роботи та аналізу трафіку.ДетальнішеДобре, зрозуміло