Після угоди чи під час друку: коли анонсувати вихід нової книжки

Після угоди чи під час друку: коли анонсувати вихід нової книжки

Практичні кейси видавництва Vivat

Після угоди чи під час друку: коли анонсувати вихід нової книжки

Коли книжка потрапляє до рук читача – це результат копіткої роботи великої команди, яка донесла цей твір від автора та мови оригіналу до українського читача. Але, щоб читач дізнався про існування цієї книги – що вона йому сподобається, що вона вже готується до зустрічі з ним, що вже можна робити передзамовлення – працюють книжкові маркетологи. Вони знають, коли саме треба починати промоцію нової книжки. Про те, коли треба починати її просування та які етапи є у цьому процесі, Mind розповіла Юлія Орлова, СЕО видавництва Vivat.

Одне з неочікуваних запитань, яке я отримую від підписників і наших читачів, стосується етапу анонсування нових книжок. Вас цікавить, чи відбувається це відразу після підписання договору з автором, чи трохи пізніше. Я маю великий досвід у сфері книговидання, і для мене ця тема – частина щоденної роботи, а для вас вона може стати цікавою подорожжю за лаштунки створення книжок.

Який він, задоволений читач?

Кожен книжковий примірник, який потрапляє у ваші руки, – це результат великої роботи. Ми у видавництві Vivat намагаємося працювати так, щоб наші анонси були максимально інформативними та захопливими для читачів.

Важливо обрати вдалий час для анонсування книжок, бо наша реальність зараз – величезний інформаційний шум, купа новин, фейків чи реальних фактів і подій. А коли анонсуєш книжку, хочеш, щоб вона була на слуху й не загубилася в хаосі інших новинних повідомлень.

Існує маркетингова концепція задоволення читачів:

  1. Сформувати очікування.
  2. Створити продукт, тобто книжку.
  3. Забезпечити хороший сервіс.

Анонс книжки – це й наш перший крок до потенційно задоволеного покупця-читача. Бо анонсом ми формуємо певні очікування в людей.

То коли краще анонсувати?

Після чи під час анонсу ми працюємо над технічною складовою книжок. Проте не завжди: часто ми купуємо права на книжки, які ще навіть не написані. Іноді може не пощастити, і за три роки автор таки не допише книжку, тоді агенція, у якої ми купуємо права, може замінити це видання на якесь інше. Такі ситуації бувають, і вони вирішуються в діалогах і перемовинах.

Тому анонсувати книжку, щойно ми підписали на неї права, просто немає сенсу. Ми починаємо працювати над цією складовою тоді, коли маємо на руках текст.

Коли ми отримали текст видання, то починаємо шукати перекладачів. Знайти перекладачів з англійської мови, на перший погляд, легко, бо їх же багато, але зі зростанням ринку це стає дедалі складніше, адже найкращі перекладачі завантажені на довгі місяці наперед. А з італійської, японської, французької та інших мов подекуди ще важче перекласти книжку. І річ не в тому, що люди не вивчають ці мови – вони можуть їх знати, проте не бути професійними перекладачами. А для видавництва Vivat важлива якість перекладу.

Іноді одного автора перекладає той самий перекладач. Наприклад, Лі Бардуґо в нас перекладає лише Єлена Даскал. Тоді ми зважаємо на графік і завантаженість перекладачки. Після отримання готового перекладу починаються суто видавничі справи: редактура, коректура тощо.

Після того як ми підготували всі складові книжки, їх потрібно узгодити й затвердити з правовласниками. Іноді ми узгоджуємо лише візуальну складову, а подекуди треба чекати на затвердження усього тексту. Оптимальний термін затвердження обкладинки – 1 місяць, але іноді ми чекаємо на відповідь правовласників по пів року й більше.

Ви можете нам порадити: «То купіть оригінальну обкладинку – і не треба буде затверджувати власну». Так, це можливий варіант розвитку подій. Проте обкладинки коштують подекуди $500 і $1000 – це дорого. Іноді ми дійсно купуємо оригінальні обкладинки, коли вони якісь дуже гарні чи культові, проте не завжди. Адже оригінальна обкладинка збільшує собівартість книжки.

Загалом ми прогнозуємо, за який час книжка зʼявиться друком, але через війну, постійні обстріли й відключення світла передбачити це набагато важче. Також збільшився термін створення книжки – він займає тепер у нас від 9 до 12 місяців.

Враховуючи всі ці аспекти, які можуть затримати вихід книжки, ми ухвалили для себе рішення: анонсуємо наші новинки не після підписання договору, а тоді, коли відправляємо їх у друк.

Наші реальні кейси

У видавництві Vivat ми виділяємо один місяць для того, щоб правовласники затвердили макет та обкладинку. Лише після цих кроків можна виходити з анонсами й тішити наших читачів новинами про нову книжку. Проте буває по-різному.

Ми роками чекаємо на те, щоб видати книжки Сари Маас – провідної авторки жанру роментезі, бо її команда влаштувала тотальний ребрендинг усіх серій авторки. Ми вже підписали контракти з правовласниками, проте досі чекаємо на матеріали від них, щоб нарешті потішити українського читача творами Сари Маас.

Схожа ситуація з книжками Лі Бардуґо – її команда також досить довго погоджує деталі майбутньої книжки. Наприклад, затвердження обкладинки до видання «Царство вовків» ми чекали трохи більше року.

Іноді ми дуже швидко затверджуємо деталі з правовласниками. Тиждень – це ідеальний і, напевно, найкоротший термін, за яким нам вдавалося узгодити все й вийти до читачів з анонсом.

Потрібно усвідомлювати, що команди у видавництвах не дуже великі. У деяких із них є великі черги партнерів, тому іноді доводиться чекати на їхню відповідь так довго. І видавництва віддають перевагу тим країнам і видавництвам, які платять за права більший аванс і в кого більші наклади. Тому, коли йдеться про очікування, Україна потрапляє приблизно у лонгліст – це непогано.

Трапляється часом, що правовласники просять щось змінити в оформленні абощо. І ми завжди тішимося, коли між нами відбувається обмін думками та ідеями, висловлювання усіх «за» і «проти», бо лише в діалозі народжується істина. Отримувати фідбек завжди приємно й корисно для нашої роботи.

Думаю, що анонсувати книжку тоді, коли всі бурхливі обговорення позаду, а книжка вже на фінішній прямі, тобто у друкарні, – це ідеальний варіант.

Ми у Vivat мали різні кейси, подекуди й зараз у нас бувають непередбачувані ситуації. Проте читачі, думаю, розуміють, що видавати книжки – це частина життя, а в житті стаються події, які не залежать суто від бажання видавця. Але кожна книжка, яка того варта, має бути надрукована, щоб поїхати після яскравого анонсу до свого читача.

Автори матеріалів OpenMind, як правило, зовнішні експерти та дописувачі, що готують матеріал на замовлення редакції. Але їхня точка зору може не збігатися з точкою зору редакції Mind.

Водночас редакція несе відповідальність за достовірність та відповідність викладеної думки реальності, зокрема, здійснює факт-чекінг наведених тверджень та первинну перевірку автора.

Mind також ретельно вибирає теми та колонки, що можуть бути опубліковані в розділі OpenMind, та опрацьовує їх згідно зі стандартами редакції.

У випадку, якщо ви знайшли помилку, виділіть її мишкою і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію. Або надішліть, будь-ласка, на пошту [email protected]
Проєкт використовує файли cookie сервісів Mind. Це необхідно для його нормальної роботи та аналізу трафіку.ДетальнішеДобре, зрозуміло